コールスロー

世界というジグソーパズルの1ピース

『クライング・フリーマン』フィギュア

いや、それは「フライング・クリーマン」だし。
【2007年05月26日 千葉県船橋市上空】

メモ

SGA屋物語紹介所(http://sga851.cocolog-izu.com/sga/)のエントリ「男蜘蛛(おとこぐも) 池上遼一 『スパイダーマン』(http://sga851.cocolog-izu.com/sga/2007/05/post_2850.html)」に刺激されて作成。

おまけ


「フライング・クリヨーカン」

余談

この作品について検索してみると、言及されるときのタイトルに、

Cryingフリーマン
前半が英語表記
クライングフリーマン
前半がカタカナ表記でスペースなし
クライング フリーマン
カタカナ表記、半角スペースいり
クライング・フリーマン
カタカナ表記、ナカグロいり

とぶれがある。SGA851さんは「Cryingフリーマン」としている。たしかビッグコミックスピリッツでの連載開始時にはそうだった。映画化に際してカタカナ表記が採用され、その後コミックスが復刻されるときにもカタカナ表記が中心になったらしい。
「さて本欄ではどの表記を採用しようか」と小一時間ほど悩んでいたのだが、Amazonで検索すると、販売されているさまざまなコミックスやDVDのタイトルがことごとくちがう。
だんだんばからしくなってきたので、「はてなキーワード」にもなっており、一般的な外来語の表記法でもある「クライング・フリーマン」にした。疲れた。